==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས་ཡུམ་བཀའ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་དབང་གི་ཆོག་སྒྲིག་བདེ་ཆེན་བཅུད་འབེབ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས་ཡུམ་བཀའ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་དབང་གི་ཆོག་སྒྲིག་བདེ་ཆེན་བཅུད་འབེབ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས། ཡུམ་བཀའ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་དབང་གི་ཆོག་སྒྲིག་བདེ་ཆེན་བཅུད་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་སྐྱེད་རྟེན་འབྱུང་ཚུལ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་སྐུར་སྣང་བ། །དྭངས་མའི་ཐིག་ལེར་བཀོད་ནས་འདིར། །སྔགས་ཀྱི་ཉེ་ལམ་ཟབ་མོ་ལས། །མཁའ་སྤྱོད་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །བདེ་མྱུར་བགྲོད་འདོད་སྐལ་བཟང་རྣམས། །རྗེས་འཛིན་ཆོ་ག་གསུམ་འདུས་དགོད། །ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་རིག་འཛིན་ཡུམ་བཀའ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་སོགས་དུས་བཟང་པོར་གནས་ཁང་རྟེན་དང་རྒྱན་གྱིས་བཀོད་པ་མཛེས་པའི་གུང་དུ་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་སྟེང་། རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་དམར་པོ་སྒོ་གཅིག་པ་མདུན་བསྟན་གྱི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་བཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པ། ཕྱི་རོལ་འཇའ་འོད་རྡོར་རྭ་མེ་རིས་བསྐོར་བ་དང་། དེ་ལྟར་མ་འཛོམ་ན་མཎྜ་ལར་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་ཁྲིའུའི་ཁར་བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་ཆང་ལ་ཆོས་སྨན་དང་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་བཏབ་ནས་ཁ་དར་དམར་བརྒྱད་ལྟེབ་ཀྱིས་བཀབ་པའི་ཁར། མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ར་བརྡལ་བ་ལ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་དབུས་སུ་དགའ་འཁྱིལ་ལྟེ་བར་ཏཱཾཿ མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་དགའ་འཁྱིལ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་དུ་བྲིས་པ་བཞག །དེ་སྟེང་དྲིལ་བུ་བཀོད་ལ་དར་དམར་གྱི་ལྡིང་གུར་ཕུབ། བྱང་ཤར་དུ་ལས་བུམ། མདུན་དུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་གཡོན་སྐོར་དུ་བཤམ། མིག་དར་མེ་ཏོག་སོགས་དབང་ལ་དགོས་པ་དང་།
སྔོན་འགྲོ་བགེགས་གཏོར། ཚོགས་དང་གཏོར་འབུལ་སོགས་ཕྲིན་ལས་ལ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ཐོག་མར་དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། ཕྱག་ལེན་རྒྱས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདོན་བྱ་རྣམས་ནི་སྐབས་འདིར་དགོས་པ་ཆུང་བས་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་ཏེ་གཞུང་དོན་དངོས་ལ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཙམ་སྔ

【汉语翻译】
龙钦心髓之明点中，母教言大乐女王灌顶仪轨，大乐精华降注。无边慧。

【英语翻译】
From the Longchen Nyingtik, the empowerment ritual of the Yumka Dechen Gyalmo, 'Dechen Chudrep' (Essence of Great Bliss). Lodrö Thaye.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དུ་འགྲོ་བས་རྩ་སྒྲུབ་ལས་བྱང་གི་སྐྱབས་སེམས་དང་། རིག་འཛིན་འདུས་པ་ལྟར་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ལས་བྱང་གི་མཆོད་བརླབ་ནས་བསྟོད་པའི་བར་དུ་བཏང་། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་ཐེབས་ན། བདག་མདུན་གྱི་སྤྲོས་པ་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པར་གསུངས་ནའང་རྟོགས་དགོངས་དམན་ན། རྩ་སྔགས་ལ་ཕཊ་ཛཿབཏགས་པ་བརྗོད་པས་མདུན་རྟེན་གྱི་གོ་སར་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ། ཐོག་མར་ལས་གཞུང་གི་དམིགས་བཟླས་དང་། དེ་ནས་གཙོ་བོར་བདག་མདུན་སྦྲེལ་མའི་དོ་ལིའི་བཟླས་དམིགས་ཅི་འགྲུབ་བྱ། རང་བྱུང་བདེ་སྐྱོང་གི་བུམ་པ་ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། ནང་བཅུད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར་པར་དམིགས་ལ་བུམ་བཟླས་གྲུབ་མཐར་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། ལས་བུམ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཐོད་དབྱུག་འཕྱར་ཞིང་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང་བ། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྐུར་གྱུར།
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླས་མཐར་བུམ་པ་གཉིས་ཀར་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་མཆོད་ཡོན་དུ་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བུམ་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་བཅུད་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། ཅེས་དམིགས། ཚོགས་བྱིན་བརླབ་ནས་བཤགས་པའི་བར་དུ་གཏང་། བདག་འཇུག་རྒྱས་པར་བླང་། མི་ལྕོགས་ན་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་སློབ་མ་གཞུག་པའི་གནང་བ་ནོད་དོ། །དེ་ནས་དབང་དངོས་ལ་འཇུག་པ་དང་དབང་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། སློབ་མ་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་ལ་ཆོས་བཤད་ཀྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པའི་འཆད་བྱ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག །དབྱིངས་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ལ་གདུལ་བྱ་གང་འདུལ་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་མཚན་དང་སྐུའི་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་ལས། གངས་ཅན་སྐྱེ་དགུ་ཡོངས་ཀྱི་མགོན་དུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་མཁར་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བསམ་བཞིན་སྲིད་པ་བཟུང་ནས་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་གུ་རུ་པདྨའི་གསང་བའི་གཟུངས་མར་མཛད་ཅིང་གསང་སྔགས་བཀའི་མཛོད་འཛིན་པ། བོད་

【汉语翻译】
因此，进行根本修持仪轨的皈依和发心。如理进行金刚乘会供，驱逐邪魔并修持保护轮。从仪轨的供养加持到赞颂之间进行。如果平凡的显现执着能够清晰地融入空行母的坛城中，据说即使不做自前对生起次第的修持也可以，但如果理解和意念不足，念诵根本咒语时加上ཕཊ་ཛཿ（藏文，पाट् जः，pāṭ jaḥ，怕吒 匝），以此开启前置本尊的方位，打开念诵室。首先进行仪轨正文的观想念诵，然后主要进行自前连接的念诵观想，尽力而为。自身生起的甘露瓶，外观是宫殿，内里充满智慧空行母的坛城，观想从清晰的身相中降下金刚甘露之流，充满宝瓶，完成瓶的念诵后，献上供养和赞颂。在功德瓶完全具备所有特征的内部，在莲花和日轮的座垫上，观想大自在红色的马头明王，挥舞着颅骨杖，竖起忿怒印，化为具备所有忿怒装束的身相。
念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ（藏文，嗡 班匝 卓达 哈亚 哲哇 吽 啪，oṃ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，嗡 瓦吉ra 克洛达 哈亚 哥里瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪）”约一百零八遍后，向两个宝瓶都献上法螺形状的供水。观想“ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།（藏文，嗡 阿 吽，oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽）宝瓶的本尊融入光中，与宝瓶的精华无二无别。”进行会供加持到忏悔之间的仪轨。接受完整的自入。如果不能胜任，则抛掷智慧之花，接受允许引入弟子的许可。然后进入实际的灌顶，灌顶分为两种，首先是：用事业宝瓶的水为弟子进行外部沐浴。布施驱魔食子，驱逐邪魔并修持保护轮。进行献花和收花，清晰地确立发心，以及讲法的差别。对此，这里是适时的开示：至尊，生养一切胜者的佛母！坛城无边海洋的主宰！拥有无尽法界，金刚瑜伽母能以任何调伏对象的形象显现，其名号和身相的庄严不可思议。为了雪域众生的怙主，智慧空行母之首——金刚瑜伽母，为了利益众生而化现于喀钦家族的血脉中，示现了证得崇高成就之位的方式。莲花生大师的秘密明妃，持有密咒教法的宝藏。藏

【英语翻译】
Therefore, perform the refuge and bodhicitta of the root practice ritual. Perform Vajrayana assembly offering, expel obstacles, and practice the protection wheel as appropriate. Perform from the offering blessing to the praise of the ritual. If ordinary appearance clinging can be clearly integrated into the mandala of the dakinis, it is said that even if the self-generation and front-generation practices are not done, it is acceptable, but if understanding and intention are insufficient, recite the root mantra with ཕཊ་ཛཿ (Tibetan, पाट् जः, pāṭ jaḥ, paṭ jaḥ), thereby opening the position of the front support and opening the recitation room. First, perform the visualization recitation of the ritual text, and then mainly perform the recitation visualization of the self-front connection, doing as much as possible. The self-arising nectar vase, the outer container is a palace, the inner essence is full of the mandala of the wisdom dakinis, visualize the stream of vajra nectar descending from the clear form, filling the vase, and after completing the vase recitation, offer offerings and praises. Inside the merit vase, which fully possesses all characteristics, on the lotus and sun seat, visualize the great powerful red Hayagriva, brandishing a skull staff, raising a threatening mudra, transforming into a form possessing all wrathful attire.
Recite "ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ (Tibetan, 嗡 班匝 卓达 哈亚 哲哇 吽 啪, oṃ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Om Vajrakrodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet)" about one hundred and eight times, then offer conch-shaped water offerings to both vases. Visualize "ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan, 嗡 阿 吽, oṃ āḥ hūṃ, Om Ah Hum) The deity of the vase dissolves into light, inseparable from the essence of the vase." Perform the ritual from assembly offering blessing to confession. Receive the complete self-entry. If unable to do so, throw the wisdom flower and accept permission to introduce the disciple. Then enter the actual empowerment, the empowerment is divided into two types, the first is: use the water of the action vase to externally bathe the disciple. Give the obstacle-expelling torma, expel obstacles, and practice the protection wheel. Perform flower offering and collection, clearly establish bodhicitta, and the difference of Dharma teaching. Regarding this, here is the timely explanation: The supreme mother who gives birth to all victors! The master of the boundless ocean of mandalas! Possessing infinite realms, Vajrayogini can appear in the form of any object to be tamed, her name and the splendor of her form are inconceivable. For the protector of all beings in the snowy land, the chief of the wisdom dakinis - Vajrayogini, manifested in the lineage of the Kache family for the benefit of beings, demonstrating the way to attain the position of supreme accomplishment. The secret consort of Guru Padmasambhava, holding the treasure of secret mantra teachings. Tibetan

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཁམས་ཡོངས་ལ་དུས་གསུམ་དུ་རྟག་པར་སྐྱོང་བའི་
བཀའ་དྲིན་གུ་རུ་ཉིད་དང་མཉམ་པ། གསང་བའི་བདག་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་བསྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཟབ་མོའི་གཏེར་ཁ་སྔ་ཕྱི་རྣམས་སུ་རྒྱ་ཆེར་བྱོན་པ་ལས། འདིར་ནི་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་ལྡེ་དང་ལྷ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་རོལ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རང་སྣང་རིས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཇིགས་མེད་གླིང་པའམ་ཀློང་ཆེན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ་ནས་རང་བྱུང་རིག་པའི་རྩལ་གྱིས་རྒྱ་བཀྲོལ་བའི་འཛད་དུ་མེད་པའི་ཐུགས་གཏེར་ཆེན་པོ་བརྡོལ་བའི་ནང་ཚན། སྒྲགས་མདའ་མཚོ་རྒྱལ་བླ་མཚོ་ནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ་མོ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་སུ་བསྟན་ནས་རྗེས་སུ་གདམས་པར་མཛད་པ། རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཡུམ་བཀའ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་དང་བྱིན་རླབས་རྗེས་སུ་གནང་བ་རྣམས་ཆབས་ཅིག་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུྃ། གིས་མིག་དར་འཆིང་། ཨཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གཏད། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅནཿ
སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བཿ དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེརཿ གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལཿ ལན་གསུམ། ཐོག་མར་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་དང་དབྱིངས་ཕྱུག་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོཿ སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུཿ སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཕ་མར་གྱུར་པའི་སྐྱེ་དགུ་མཐའ་དག་རྒྱལ་ཀུན་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོ་འདིར་ཞུགས་ཏེ་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ལ་བརྩོན་ཏེ་འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོཿ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་ས

【汉语翻译】
总的来说，在三时中永远守护的
恩德与古汝（上师）您相同。依靠秘密主母益西措嘉，成就两种悉地甚深方便的伏藏，先后出现了很多。此处是法王赤德（ཁྲི་ལྡེ་，Khri lde）与天子乔珠嘉波（མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོ།，Mchog grub rgyal po）双运的化身，大圆满自显无别之见解的大力圆满持明者吉美林巴或龙钦虚空瑜伽士，从光明法界的匣子中以自生智慧的力量解开封印，涌现出取之不尽的心意伏藏中的一部分。从扎仲措嘉拉措（སྒྲགས་མདའ་མཚོ་རྒྱལ་བླ་མཚོ།）中，空行众之主母亲自显现智慧身，之后赐予教诲。持明总集的母续空行大乐女王坛城中，同时赐予灌顶和加持等，以此作为开端，开始献曼扎。按照共同的开端仪轨，以 嗡 扎丘 班达 瓦ra 玛纳亚 吽。（藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ चक्षु बन्ध वरमणाय हुं，梵文罗马拟音：oṃ cakṣu bandha varamaṇāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，眼睛，束缚，vara，玛纳亚，吽）遮眼。以 阿 康 贝ra 吽。（藏文：ཨཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ bīra hūṃ，汉语字面意思：阿，康，贝ra，吽）献花。对于上师和坛城主母无有分别，以不退转的信心和强烈的渴望，双手合十，手捧鲜花，念诵此祈祷文。
全知益西彭措坚（ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན།）：
轮回之轮彻底清净者： 今天所说的珍宝伏藏： 主尊请赐予我恩德： 三遍。首先，为了使相续完全清净，对上师和法界自在的大乐女王以及无量寂静忿怒本尊坛城眷众，我等一切有情众生直至证得大菩提果之间，以身语意三门恭敬皈依，念诵此文。 纳摩：无生智慧空行母之身。（藏文：ན་མོཿ སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུཿ）等，按照仪轨念诵三遍。为了将遍布虚空的如母有情众生安置于生养一切佛陀之母至尊金刚瑜伽母的果位，因此进入此殊胜的智慧空行坛城，精进修持甚深道之瑜伽，证得究竟之果，如此发心，念诵此文。 霍：从现在起直至菩提果

【英语翻译】
In general, the kindness that always protects in the three times
Is equal to Guru (Master) himself. Relying on the secret mistress Yeshe Tsogyal, the profound methods of accomplishing the two siddhis, the treasures that appeared extensively in the past and present. Here is the manifestation of the union of Dharma King Tri De (ཁྲི་ལྡེ་, Khri lde) and Prince Chok Drup Gyalpo (མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོ།, Mchog grub rgyal po), the great perfection of self-appearing non-discrimination, the great accomplished vidyadhara Jigme Lingpa or Longchen Nyamkhai Naljor, from the casket of the clear light realm, with the power of self-arising wisdom, unlocked the seal, and a portion of the inexhaustible mind treasure burst forth. From Drakda Tsogyal Latso (སྒྲགས་མདའ་མཚོ་རྒྱལ་བླ་མཚོ།), the queen of the assembly of dakinis herself manifested her wisdom body and then bestowed teachings. In the mandala of the Mother Tantra of the Gathering of Vidyadharas, Dakini Great Bliss Queen, simultaneously bestowing empowerment and blessings, etc., as an introduction, begin to offer the mandala. According to the common introductory ritual, bind the eyes with Oṃ Cakṣu Bandha Vāramaṇāya Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུྃ།, Devanagari: ॐ चक्षु बन्ध वरमणाय हुं, Romanized Sanskrit: oṃ cakṣu bandha varamaṇāya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, eyes, bind, vara, manaya, hum) Offer flowers with Āḥ Khaṃ Bīra Hūṃ. (藏文：ཨཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: āḥ khaṃ bīra hūṃ, Literal Chinese meaning: Ah, Kham, Bira, Hum) With unwavering faith and intense longing for the master and the chief goddess of the mandala, who are inseparable, fold your hands together with flowers and recite this prayer.
Omniscient Yeshe Pungpo Chen:
The wheel of samsara is completely purified: Today's precious treasure: The main deity, please bestow your grace upon me: Three times. First, in order to purify the continuum, to the master and the assembly of the mandala of the Great Bliss Queen, the sovereign of the realm of reality, and the infinite peaceful and wrathful deities, I and all sentient beings, until we attain the great Bodhi, with great respect in body, speech, and mind, take refuge, and recite this text. Namo: The body of the unborn wisdom dakini. (藏文：ན་མོཿ སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུཿ) etc., recite three times according to the ritual. In order to place all sentient beings who are like mothers throughout the expanse of space in the state of the supreme Vajrayogini, the mother who gives birth to all Buddhas, therefore, enter this sacred wisdom dakini mandala, diligently practice the profound yoga of the path, and attain the ultimate fruit, generate this mind, and recite this text. Ho: From now until the fruit of Bodhi

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ལན་གསུམ། གསག་སྦྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་དོན་དྲན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ལན་གསུམ། དབང་གི་སྲོག་རྩ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ལ་རགས་ལས་པས་དམ་བཅའ་རྣམ་པ་གསུམ་བརྟན་པོར་གཟུང་
བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་འགྱུར་ཤོག །སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་བརླབ་མཛོད། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་རིག་པ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་ལ་འཇུས་ནས་ཚོགས་བརྒྱད་གློ་བུར་བའི་རྟེན་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་པའི་སྒོར་ཁྲིད་པར་མོས་ཤིག །ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་བྱ་བར་མོས་པས་ཐལ་མོ་གནས་གསུམ་དུ་སྦྱོར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མ་མི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ། དེ་ནས་སྲས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་སྒོམས་ཤིག །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མདུན་དུ་དབང་སྟེགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་རང་ཉིད་འཁོད་པས་གཙོ་བོ་དང་རིགས་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རཾ་ཡིག་དམར་པོ་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བྱུང་བས་ཀུན་གཞི་ཚོགས་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་སྦྱངས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཏཱཾཿཡིག་ཏུ་གྱུར་པ་རིགས་བདག་གི་ཞལ་དུ་དྲངས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་དུ་ལྷུང་། ཞུ་བདེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་
པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གྱུར་པ་སྔར་གྱི་དབང་སྟེགས་ལ་འཁོད་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་དགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་ལེགས་པར་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །འོད་ཀྱི་རྣམ་པའི་སྟོང་གཟུགས་ལསཿ མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་ནིཿ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམརཿ གཅེར་མོ་མཉམ་པའི་དོར་སྟབས་ཅནཿ ཤིན་ཏུ་ཆགས་དང་བཞད་པའི་ཞལཿ ཕྱག་གཡས་ཐོད་པའི་ཅང་ཏེ་འུཿ སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་གཏོད་ཅིང་འཁྲོལཿ གཡོན་པ་གྲི་གུག་ཡུ་བ་ནིཿ དཀུ་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་ཏུ་འགྱིངཿ བྷ་ག་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་འབུརཿ རིན་པོ་ཆེ་དང་གཞོན་ནུའི་རྒྱནཿ པུ

【汉语翻译】
三次。（念诵）积聚、净化、增长三者的精华，成为持续忏悔的八支，伴随着忆念词语含义的禅定，跟随念诵此（内容）：金刚上师，佛陀吉祥！等三次。灌顶的命脉依赖于誓言和戒律的受持，因此坚定地受持三种誓言，跟随念诵此（内容）：如来您是怎样的？我愿也成为那样！行为奇妙不可思议，为了利益众生我将行持。殊胜菩提心，以及身语意的印契，即使为了生命也不舍弃，愿金刚之王加持！三次。之后，观想觉性为如来藏的自性，由上师执手，将八识引导至刹那生灭的明点之门。念诵“ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།”（藏文，अ कं वि र हूं，a khaṃ vī ra hūṃ，阿康 维ra 吽）三次，安住于坛城中。观想对坛城本尊的身语意进行礼敬，合掌于三处，跟随念诵此（内容）：ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ། （藏文，ॐ नम स्ते हूँ，oṃ nama ste hūṃ，嗡 纳玛 斯德 吽）ཨོཾ་ན་མ་མི་ཧཱུྃ།（藏文，ॐ नम मे हूँ，oṃ nama me hūṃ，嗡 纳玛 昧 吽）ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ།（藏文，ॐ नमो नम हूँ，oṃ namo nama hūṃ，嗡 纳摩 纳玛 吽）三次。之后，为了成就佛子，如此观想：在至尊金刚瑜伽母面前的灌顶台上，自己安坐在八瓣莲花上，从主尊和部主的心间，生出红色“རཾ”（藏文，रं，raṃ，让）字，具有安乐的自性，由此清净了包括阿赖耶识在内的八识以及异熟果报的蕴。将识蕴转化为“ཏཱཾཿ”（藏文，तां，tāṃ，当）字，迎请至部主的口中，传递身形，落入明妃的空界中，转化为融乐且无二的菩提心，观想安住在之前的灌顶台上。之后，因为安立灌顶之基是迎请智慧尊，所以你们要善加约束身语意的要点，一心一意地修持此观想：从光明的空色中，空行母大乐自在母，一面二臂身红色，裸体平等站立姿，极其贪恋且欢笑的面容，右手持颅器鼓，指向耳边摇动，左手持弯刀，刀柄倚靠在腰间，极其傲慢，莲花盛开，乳房隆起，珍宝和青春的装饰，

【英语翻译】
Three times. (Recite) Accumulating, purifying, and increasing the essence of the three, becoming the eight branches of continuous confession, accompanied by the samadhi of remembering the meaning of the words, follow and recite this (content): Vajra Master, Buddha Glorious! etc. three times. The lifeblood of empowerment depends on upholding vows and precepts, therefore firmly uphold the three vows, follow and recite this (content): How are you, Sugata? May I become just like that! Actions are wondrous and inconceivable, I will practice for the benefit of beings. Supreme Bodhicitta, and the mudras of body, speech, and mind, even for the sake of life, I will not abandon, may the Vajra King bless! Three times. Then, visualize that the nature of awareness is the essence of the Tathagatagarbha, held by the hand of the master, leading the eight consciousnesses to the gate of the single bindu of momentary arising and ceasing. Recite "ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།" (Tibetan, अ कं वि र हूं, a khaṃ vī ra hūṃ, A Kham Vi Ra Hum) three times, and dwell in the mandala. Visualize paying homage to the body, speech, and mind of the deities of the mandala, join the palms at the three places, and follow and recite this (content): ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ། (Tibetan, ॐ नम स्ते हूँ, oṃ nama ste hūṃ, Om Nama Ste Hum) ཨོཾ་ན་མ་མི་ཧཱུྃ། (Tibetan, ॐ नम मे हूँ, oṃ nama me hūṃ, Om Nama Me Hum) ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ། (Tibetan, ॐ नमो नम हूँ, oṃ namo nama hūṃ, Om Namo Nama Hum) three times. Then, in order to accomplish the son, contemplate as follows: On the empowerment platform in front of the venerable Vajrayogini, you are seated on an eight-petaled lotus, from the hearts of the main deity and the family lord, the red letter "རཾ" (Tibetan, रं, raṃ, Ram) arises, possessing the nature of bliss, thereby purifying the aggregates of the ripened karma, including the eight consciousnesses. Transform the consciousness aggregate into the letter "ཏཱཾཿ" (Tibetan, तां, tāṃ, Tam), invite it into the mouth of the family lord, transmit the form, fall into the secret space of the consort, transform into the dissolving bliss and non-dual Bodhicitta, visualize dwelling on the previous empowerment platform. Then, because establishing the basis of empowerment is inviting the wisdom deity, you should well restrain the key points of body, speech, and mind, and single-mindedly practice this visualization: From the empty form of light, the Dakini Great Bliss Queen, one face, two arms, body red in color, naked, standing in equal posture, extremely lustful and smiling face, right hand holding a skull drum, pointing towards the ear and shaking, left hand holding a curved knife, the handle leaning on the waist, extremely arrogant, lotus blooming, breasts bulging, adorned with jewels and youth,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཎྜ་རི་ཀའི་དོ་ཤལ་འཕྱངཿ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་མཛེསཿ གནག་སྣུམ་དབུ་སྐྲའི་ལན་ཚར་ཅནཿ རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྩེ་བྲན་བརྗིདཿ དབུ་མའི་སྤྱན་ནི་དབྱིངས་ལ་གཟིགསཿ ལོངས་སྐུའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་བ་འདུལཿ སྤྲུལ་སྐུའི་སྤྱན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་འགུགསཿ སྐུ་ལ་རྒྱུད་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགསཿ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོརཿ ཐུགས་ཀར་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་མཿ ལྗང་སྔོན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཚུལཿ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་ཀྱིཿ ཕག་མོ་གནག་སྣུམ་གྲི་ཐོད་ཅནཿ སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་གནས་
ལྔ་རུཿ ཕྱག་མཚན་ལྔ་དང་ས་བོན་ལྔསཿ མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པསཿ འོག་མིན་གནས་དང་མཁའ་སྤྱོད་ཞིངཿ གཡུ་ལོ་བཀོད་དང་པདྨ་འོདཿ རང་བཞིན་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པཿ དྲངས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམཿ ཞེས་དམིགས་ལ་འབེབ་པའི་རྫས་བདུག །ཐོད་རྔ་བརྡུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ། ཧཱུྃཿ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལཿ གནས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་ཨོ་རྒྱན་གནསཿ དྷུ་མ་ཐ་ལ་མཁའ་འགྲོའི་གྲོངཿ གླིང་གི་གླིང་མཆོག་རྔ་ཡབ་གླིངཿ དོན་ལ་འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིངཿ རྣམ་པ་མཁའ་སྤྱོད་སྤྲུལ་པའི་གནསཿ དགྱེས་ཤིང་བཞུགས་པའི་ཡུལ་ཀུན་ནསཿ ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་མཿ འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅསཿ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལཿ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལཿ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུརཿ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལཿ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལཿ ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནཱི་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཛྙཱ་ན་ཝཱ་ར་ཧི་ཕཻཾ་ཕཻཾཿ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་འཕར་གཡོ་འབྱུང་བ་ཙམ་དུ་བྱིན་དབབ། དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་སྒོ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པ་མོས་ཤིག །ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག །སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་
ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོར་བཞིན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་འགྲིམ་དཀྱིལ་དུ་འདོར། མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོའི་དབུ་ལ་ཕོག་པ་དེ་ཉིད་ཕྱག་གིས་བཞེས་ཏེ་སླར་ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པས་ལྷག་པའི་ལྷ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ། ཞེས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར། པྲ་ཏི་གྷྲི་ཧ་ན་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལཿ ཞེས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག །མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས་ཤིག 

【汉语翻译】
颅鬘垂，六种骨饰身庄严，乌黑秀发发辫垂，珍宝发饰极威严，中脉之眼视法界，报身之眼调众生，化身之眼召三界，身圆续部之坛城，百万空行眷属绕，心间圣救度母མ། 碧绿一面二手相，其之心间智慧之，黑亮母猪持刀颅，三重勇识五处所，五种手印五字种，标帜彼等放光芒，密严刹土空行境，翠叶严饰莲花光，自性处所智慧尊，迎请融入无二致，如是观想降加持，击打颅鼓之音声催请。
ཧཱུྃཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
地域之名乃印度，处所殊胜邬金处，度母塔拉空行城，洲中胜洲罗刹洲，实义密严大乐土，显现空行化身处，欢喜安住诸方所，法身大母措嘉玛，百万空行眷属俱，为赐加持祈降临，祈请加持此胜地，祈赐成就我灌顶，遣除邪魔恶咒诸障碍，祈赐殊胜共同诸悉地。
ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནཱི་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཛྙཱ་ན་ཝཱ་ར་ཧི་ཕཻཾ་ཕཻཾཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）猛厉念诵，于颤动生起之际降临加持。如是降临之智慧尊之加持，信解令三门极坚固。ཏིཥྛ་བཛྲ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是安住金刚。如是安住金刚。置于金刚交杵印。先前所献之鲜花，以信解供养剩余之本尊，一边抛撒鲜花于坛城中，一边随念诵此：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）抛于轮围之中。鲜花坛城落于主尊顶上，以手取之，复又于汝等顶上，如灌顶之冠冕般系缚，信解由剩余本尊，智慧之身二者放射融入。པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）抛智慧之花。པྲ་ཏི་གྷྲི་ཧ་ན་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）鲜花置于顶上。信解与无明之障翳眼罩一并去除。

【英语翻译】
The garland of skulls hangs down, six bone ornaments adorn the body, with braids of dark, lustrous hair, a majestic jeweled crest, the central channel's eye gazes into the expanse, the enjoyment body's eye tames beings, the emanation body's eye summons the three realms, the body completes the mandala of the tantric classes, surrounded by hundreds of thousands of vast sky-goers, in the heart is Arya Tara ma, green-blue, one face, two hands, in the heart of that is the wisdom, the black, lustrous sow with knife and skull, the triple vow-being in five places, with five hand implements and five seed syllables, marked, from that light radiates, the Akanishta realm and the sky-faring field, adorned with turquoise leaves and lotus light, from the natural abode, the wisdom beings, are drawn and dissolve into non-duality, thus visualizing and bestowing the substance of incense. Urged on by the sound of beating the skull drum.
HŪM: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
The name of the land is India, the supreme place is Oddiyana, Dhuma Thala, the city of sky-goers, the supreme continent is the Rakshasa continent, in essence, the Akanishta Great Bliss field, in appearance, the emanation place of sky-faring, from all the places where you dwell joyfully, the Dharma body, Great Mother Tso Gyal Ma, together with hundreds of thousands of sky-goers, please come to bestow blessings, please bestow blessings in this supreme place, please bestow the four empowerments upon me, the supreme practitioner, dispel obstacles and evil influences, please grant supreme and common siddhis.
Oṃ padmo yogini tare tuttare ture jñāna vārāhi phaiṃ phaiṃ: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Recite fiercely, and at the moment of trembling arising, bestow the blessings. Thus, the blessings of the wisdom beings that are bestowed, believe that they firmly establish the three doors. Tiṣṭha vajra. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Thus abide, vajra. Thus abide, vajra. Place in the vajra crossed mudra. The flowers that were previously offered, with faith, offer to the remaining deities, while scattering flowers in the mandala, recite this after:
Pratīccha vajra ho: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Throw into the surrounding wheel. The flower mandala falls on the head of the main deity, take it with your hand, and again on your heads, tie it like a crown of empowerment, believe that from the remaining deities, the two wisdom bodies radiate and dissolve. Pratīccha vajra ho. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Throw the wisdom flower. Pratīghṛihāṇa imaṃ sattva mahābalaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Place the flower on the head. Believe that the obscurations of ignorance, together with the blindfold, are removed.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
།ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ ཅེས་མིག་དར་བསལ། སྤྲུལ་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་རྒྱུད་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོམ་བུའི་ཚུལ་དུ་རྫོགས་པ་བཅས། མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པར་མོས་ལ་དད་པ་དང་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་མཛོད། དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །གསུམ། དབང་བསྐུར་དངོས་ལ་བཞི་ཡོད་པའི་དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་ལ་དམིགས་
པ་འདི་ལྟར་མཛོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་བྱུང་བདེ་སྐྱོང་གི་བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་བླུགས་པས་ཉོན་མོངས་དང་ཤེས་བྱའི་དྲི་མ་གཏོར་ཅིང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བླུགས་པར་མོས་ཤིག །ཐོད་བུམ་མགོར་བཞག་ལ། ཧོཿ གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་བླ་ན་མེདཿ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་བུམ་པའི་དབངཿ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱིཿ དབང་བསྐུར་དམ་པ་ཁྱོད་ལ་སྦྱིནཿ ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནཱི་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཛྙཱ་ན་ཝཱ་ར་ཧི་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ དེས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་ལས་དང་རྩའི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྣོད་དུ་གྱུར། རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས། སྤྲུལ་སྐུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་ལ། བདུད་རྩི་འདི་ཉིད་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་དངོས་སུ་བསམ་ལ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་ནས་བླངས་པར་མོས་ནས་མགྲིན་པར་མྱངས་པས་རྩ་ཁམས་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་མོས་ཤིག །བུམ་ཆུ་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧོཿ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནིཿ རྩ་ཁམས་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོར་བསྟིམཿ བརྗོད་པ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེསཿ གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོགཿ རྩ་
སྔགས་དངཿ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པ་ལ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་འཁོར་བར་བསམ་ལ་རྩ་སྔགས་ལན་གསུམ་དུ་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྲེང་བ་སྦྲེལ་ལ། ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནཱ

【汉语翻译】
扎刍扎贝夏雅 啪 这样解开眼罩。观想化身形象的坛城，能依所依，圆满为智慧空行母身之法界中续部坛城聚集之相。请信解如现量般得见，生起信心与欢喜。这些就是进入坛城的次第。进入后，为求受殊胜灌顶之供养，献曼扎。请复诵此祈请文。如菩提金刚对佛陀，如何献上广大供养，我等亦为完全救护故，祈请今日赐予我等虚空金刚。三遍。真实灌顶有四种，首先是瓶灌顶，请如此观想。从坛城主尊的心间，化现的诸天女手持充满金刚甘露的自生安乐之瓶，从你们的头顶灌入，清净烦恼和所知二障，并将身语意三密的智慧灌入你们的相续。头顶放置颅瓶，念诵： 吽 秘密真言誓言无上，自生任运成就瓶灌顶，所有佛陀身语意三密之，殊胜灌顶赐予汝等。 嗡 贝玛 瑜伽尼 达热 德达热 德热 嘉纳 瓦Ra合 嘎拉夏 阿比钦扎 吽 由此获得瓶灌顶。清净了身体的业和脉的障碍。金刚身的加持融入。成为生起次第的法器。种下异熟持明的种子。在相续中种下获得化身果位的因缘。二是秘密灌顶。观想此甘露为上师父母的真实菩提心，观想从佛母的空界中取出，在喉咙中品尝，脉轮为安乐所遍布。给予瓶水甘露，念诵： 吽 菩提心之誓言是，脉轮融入字轮中，从不可言说中生一切，愿获声空语之灌顶。脉咒等。 菩提 支达 阿比钦扎 吽 在此之后给予念诵传承。从面前本尊的心间出现咒鬘。进入你们的口中。观想在心间的种子字上旋转，请复诵三遍根本咒。连接念珠，念诵： 嗡 贝玛 瑜伽尼

【英语翻译】
Trakshu Praweshaya Phet: Thus, the blindfold is removed. Visualize the mandala of the emanation image, the support and supported, complete as the gathering of tantric mandalas in the realm of the wisdom dakini's body. Please believe that you see it as if it were manifest, and generate faith and joy. These are the steps for entering the mandala. After entering, offer a mandala as a gift for receiving the supreme empowerment. Repeat this prayer. Just as Bodhichitta Vajra offered great offerings to the Buddha, so too, for the sake of completely protecting me, please grant me the Vajra of Space today. Three times. There are four actual empowerments, the first of which is the vase empowerment. Please focus as follows. From the heart of the main deity of the mandala, the emanation goddesses hold a vase filled with self-arisen bliss and vajra nectar, and pour it from the crown of your heads, purifying the defilements of afflictions and knowledge, and pouring the wisdom of the three secrets into your being. Place the skull-cup on your head and say: Hom! Secret mantra, unsurpassed vow, Self-arisen, spontaneously accomplished vase empowerment, The supreme empowerment of the three secrets of all Buddhas, I bestow upon you. Om Padmo Yogini Tare Tuttare Ture Jnana Warahi Kalasha Abhisincha Hum. By this, the vase empowerment is obtained. The obscurations of the body's actions and channels are purified. The blessings of the Vajra Body enter. You become a vessel for the generation stage. The seed of the ripening awareness holder is planted. The potential to attain the state of the emanation body is placed in your being. The second is the secret empowerment. Consider this nectar to be the actual bodhichitta of the guru father and mother, and believe that it is taken from the secret space of the mother, and tasted in the throat, filling the channels with bliss. Give the vase water nectar and say: Hom! The vow of bodhichitta is, The channels are absorbed into the wheel of letters, Everything is born from the inexpressible, May you obtain the empowerment of the sound of emptiness. Root mantra, etc. Bodhichitta Abhisincha Hum. Following this, give the transmission of recitation. From the heart of the deity in front, a mantra garland appears. It enters your mouths. Visualize it spinning on the seed syllable in your heart, and please repeat the root mantra three times. Connect the mala and say: Om Padmo Yogini

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཛྙཱ་ན་ཝཱ་ར་ཧི་ཧཱུྃཿ ལན་གསུམ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རེ་ཕུལ་བར་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སླར་ཡང་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །མེ་ཏོག་མགོར་བཞག་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་ལས་དང་རླུང་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གསུང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར། ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གོ་འཕང་གི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ། དགའ་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་སིནྡྷུ་རའི་རྟེན་དྲིལ་བུའི་བརྟེན་པ་དང་བཅས་པ་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པས་ཐབས་ཤེས་འབྲེལ་བའི་ཐར་པ་བརྟེན་པར་
མོས་ལ། ཧོཿ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པཿ དགའ་བ་བཞི་ལ་ཡང་དག་བརྟེནཿ ཐབས་ཤེས་འབྲེལ་བའི་དམ་ཚིག་གིཿ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངསཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་དང་། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཿས་བདེ་བས་ཐབས་བྱས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ལ་ངེས་པ་བརྟན་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་སིནྡྷུ་ར་སྙིང་ཁར་བྱུག །དེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་ལས་དང་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བདེ་སྟོང་ཙཎྜ་ལཱིའི་སྣོད་དུ་གྱུར། ཕྱག་རྒྱའི་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས། ཆོས་སྐུའི་གོ་འཕང་གི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་དོན་གྱི་དབང་ལ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བའི་སྒྲ་ལ་རིག་པ་གཏོད་ལ། ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཚོན་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཧོཿ སྒྲ་ནི་གྲགས་པ་ཉིད་ནས་སྟོངཿ དེ་བཞིན་སེམས་ལ་ངོ་བོ་མེདཿ ངོ་བོ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ལཿ བལྟ་བྱ་སྤངས་ནས་ཡང་དག་ལྟོསཿ ཨ་ཨཿ ཞེས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་དེའི་སྒྲ་ལ་རིག་པ་གཏད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དོན་དྲན་པར་བྱ། དེས་ཚིག་གིས་མཚོན་པ་དོན་དམ་གྱི་དབང་ཐོབ། ཀུན་གཞིའི་ལས་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ཀ་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་གྱུར། ལྷུན་
གྲུབ་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས། ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་གོ་འཕང་གི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ

【汉语翻译】
嗡 达咧 都达咧 都咧 嘉纳 瓦Ra合 吽 (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཛྙཱ་ན་ཝཱ་ར་ཧི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंतारेतुत्तारेतुरेज्ञानवरहीहुं，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture jñāna varāhī hūṃ，汉语字面意思：嗡，度母，速疾度母，大度母，智慧，瓦Ra合，吽)。 三遍。 观想献上每一串鲜花，并随之念诵： 祈请世尊纳受我所持之物， 请您亲近于我。 三遍。 观想将花环再次系于头顶。 将鲜花置于头顶， 祈请世尊赐予此物， 请您引领此物。 赐予咒语之成就后， 祈请坚定誓言。 三遍。 由此获得秘密灌顶。 清净语之业障和风之障碍。 融入语金刚之加持。 成为念诵之器。 种下寿命自在持明之种子。 在相续中种下受用圆满果位的种子。 第三、智慧与般若之灌顶。 将具有四喜自性的朱砂之所依，以及铃杵之所依交付于手中，观想依凭方便与智慧结合之解脱。 吽！一切智慧之相， 真实依于四喜。 方便智慧结合之誓言， 你应享用大手印。 扎 吽 邦 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जःहुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍)。 以此获得大乐之誓言。 阿 霍 玛哈 斯卡 (藏文：ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཿ，梵文天城体：अहोमाहासुख，梵文罗马拟音：aho mahā sukha，汉语字面意思：啊，大乐)，观想通过安乐而稳固对方便所生俱生智之定解。 如是，将朱砂涂于心间。 由此获得智慧与般若之灌顶。 清净意之业障和明点之障碍。 融入意金刚之加持。 成为乐空禅定之器。 种下明妃持明之种子。 在相续中种下法身果位的种子。 第四、意义之灌顶。 将觉知专注于摇铃之声。 将觉知专注于摇铃之声，安住于无法以方便所生之譬喻智慧所诠释之法性中。 吽！声音自显现即空性， 如是，心亦无自性。 于无自性之实相中， 舍弃能见所见而如实观照。 阿 阿 (藏文：ཨ་ཨཿ，梵文天城体：अ अः，梵文罗马拟音：a aḥ，汉语字面意思：阿 阿)。 如是摇动铃铛，师徒二人皆将觉知专注于铃声，忆念无生之义。 由此获得以言诠释之胜义谛灌顶。 清净阿赖耶之业障和所知障。 融入智慧金刚之加持。 成为本来清净大圆满之器。 种下任运成就持明之种子。 在相续中种下自性身果位的种子。 第三、后续之行

【英语翻译】
oṃ tāre tuttāre ture jñāna varāhī hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཛྙཱ་ན་ཝཱ་ར་ཧི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओंतारेतुत्तारेतुरेज्ञानवरहीहुं, Sanskrit Romanization: oṃ tāre tuttāre ture jñāna varāhī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Tara, Swift Tara, Great Tara, Wisdom, Varahee, Hum). Three times. Visualize offering each garland of flowers and recite after this: O Blessed One, I have taken hold of you, Please draw near to me. Three times. Visualize tying the garland of flowers again on the crown of the head. Place the flower on the head, O Blessed One, I have offered this to you, Please lead this. Having bestowed the siddhi of the mantra, Please make the vows firm. Three times. By this, the secret empowerment is obtained. The karma of speech and the obscurations of wind are purified. The blessings of speech vajra enter. One becomes a vessel for recitation. The seed of the longevity empowerment vidyadhara is planted. The potential for the Sambhogakaya state is placed in the lineage. Third, the empowerment of wisdom and knowledge. By entrusting the support of sindhura, the essence of the four joys, along with the support of the bell and vajra, into the hands, rely on the liberation of the union of method and wisdom. Hūṃ! All aspects of wisdom, Truly rely on the four joys. The samaya of the union of method and wisdom, You should enjoy the great mudra. jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जःहुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Ja Hum Bam Hoh). By this, the samaya of great enjoyment. a ho mahā sukha (Tibetan: ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཿ, Sanskrit Devanagari: अहोमाहासुख, Sanskrit Romanization: aho mahā sukha, Literal Chinese meaning: Ah, great bliss), stabilize the certainty of the co-emergent wisdom that arises from bliss through skillful means. Thus, apply sindhura to the heart. By this, the empowerment of wisdom and knowledge is obtained. The karma of mind and the obscurations of bindu are purified. The blessings of mind vajra enter. One becomes a vessel for bliss-emptiness caṇḍālī. The seed of the mudra vidyadhara is planted. The potential for the Dharmakaya state is placed in the lineage. Fourth, the empowerment of meaning. Focus awareness on the sound of the bell being rung. And rest in equanimity in the nature of reality that cannot be represented even by the wisdom of example arising from skillful means. Hūṃ! Sound is empty from the very moment it arises, Likewise, the mind has no essence. In the state of no essence, Abandon what is to be seen and truly see. A A (Tibetan: ཨ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अ अः, Sanskrit Romanization: a aḥ, Literal Chinese meaning: A A). Thus, ring the bell, and both the master and disciple focus their awareness on the sound, remembering the meaning of unborn. By this, the empowerment of ultimate truth, which is represented by words, is obtained. The karma of the alaya and the obscurations of knowledge are purified. The blessings of wisdom vajra enter. One becomes a vessel for primordial purity great perfection. The seed of spontaneous accomplishment vidyadhara is planted. The potential for the Svabhavikakaya state is placed in the lineage. Third, the subsequent activities

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
། དབང་གི་རྗེས་རིམ་ནི། དེ་ལྟར་རིག་འཛིན་ཡུམ་བཀའ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་རྗེས་གནང་གི་རིམ་པ་ཆབས་ཅིག་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་གནད་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདི་དག་སྲོག་ལྟར་བསྲུང་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དབང་བཞི་རྫོགས་པའི་དམ་ཚིག་ཏུཿ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མི་སྤང་ཞིངཿ མར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་རྒྱུན་མི་གཅདཿ གཞོན་ནུ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱཿ རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྒོམཿ ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་པ་མཐའ་དག་ཚུལ་བཞིན་གཟུང་ཞིང་བསྲུང་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་བྱ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་རིམ་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནས་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཡང་ལས་བྱང་དཀྱུས་ལྟར་མཐར་དབྱུང་ངོ་། །འདི་དགེས་ཟབ་ལམ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་མོས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་གར་བསྒྱུར་བཞིན། །མཁའ་སྤྱོད་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་བགྲོད་ཤོག །ཅེས་པའང་རྩ་བའི་གཞུང་དང་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་འབྱེད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལས་གཞན་དུ་མ་འཁྱོགས་པར་ཉེར་མཁོའི་ཆ་ལག་གསལ་ལ་འདུས་པར་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས་ཡུམ་བཀའ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་དབང་གི་ཆོག་སྒྲིག་བདེ་ཆེན་བཅུད་འབེབ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
灌顶的后续次第是：如此，在持明瑜伽母口诀大乐女王的坛城中，灌顶加持和随许的次第同时完成，因此，以如守护生命般守护这些特殊要点的誓言之心，随念此（誓言）。四灌圆满的誓言是：不舍金刚上师，不断黑月（藏历每月）初十（的会供），恭敬侍奉少女，恒常修持二菩提心。三遍。以如理受持和守护金刚乘的共同和特殊誓言之意乐，随念此（誓言）。如主尊如何等，以及供养曼扎，献身，作回向。事业的后续次第是，享用会供，从布施残食起至回向、发愿、吉祥祝祷之间，也如事业仪轨的通常方式结束。愿以此善，到达甚深道之边际。愿瑜伽自在之后，如大乐金刚之舞般，前往空行刹土胜妙之城。如是，莲花自在智慧无边，未偏离根本之论和车轨开创者的意旨，将所需部分清晰而集中地完成，愿善妙增上！！
从龙钦心髓中，瑜伽母口诀大乐女王的灌顶仪轨，大乐精华降临。智慧无边。

【英语翻译】
The subsequent order of empowerment is: Thus, in the mandala of the Vidyadhara Yumka Dechen Gyalmo (Queen of Great Bliss), the order of empowerment, blessing, and subsequent permission is completed simultaneously. Therefore, with the mind of protecting these special key vows as if protecting life, repeat this (vow). The vows for the completion of the four empowerments are: Do not abandon the Vajra Master, do not interrupt the tenth day of the dark moon (of the Tibetan calendar), respectfully serve young women, constantly cultivate the two Bodhicitta minds. Three times. With the intention of properly upholding and protecting all the common and specific vows of the Vajrayana, repeat this (vow). Like the main deity, etc., as well as offering the mandala, offering the body, and making dedication. The subsequent order of activities is to enjoy the gathering, and from giving the leftovers to the dedication, aspiration, and auspicious prayers, also conclude in the usual way of the activity ritual. May this virtue reach the end of the profound path. May the yogi, after being taken by freedom, go to the excellent city of the Dakini realm like the dance of Great Bliss Vajra. Thus, Padma Garwang Lodro Thaye (Lotus Free Wisdom Infinite), without deviating from the root text and the intention of the founders of the chariot tracks, clearly and concisely completed the necessary parts. May goodness increase!!
From the Longchen Nyingtik, the empowerment ritual of Yumka Dechen Gyalmo, the Queen of Great Bliss, the essence of Great Bliss descends. Wisdom Infinite.

============================================================

